
Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Извините, я по-прежнему не с вами, а вот с этим человеком:

***
У-у-у, нет, я не тормоз, что вы. На третий... с лишним? - год самой большой и чистой любви к какому-либо музыканту в своей жизни - я наконец поняла смысл его самой-пресамой знаменитой песни. Караул, граждане.
Ils s'aiment, конечно же. Меня тут вконтакте (почему-то самое активное место его фанатов, я от нахлынувших чувств даже сама полезла туда тусоваться) просветили, что на самом деле французский вариант текста писался долго и с трудом, а "оригинал" - это английское Ridiculous love. Который я всегда считала "переводом на коленке" и никогда не любила. Высказала свое фе - но все-таки пошла послушать, а то мало ли. И тут до меня, черт побери, дошло! Я поняла смысл этой песни, и то, что она в два раза прекраснее на английском!
На французском я всегда читала ее как выражение того чувства, что "трава будет расти всегда", даже после самой суровой зимы, что солнце взойдет после самой темной ночи, того же чувства, которое испытываешь по окончании какого-нибудь документального фильма о фашизме и концлагерях: все забудется и быльем порастет, люди снова начнут любить, жить (и снова убивать).
А по-английски эта песня гораздо глубже и немного о другом. Я бы ни за что не смогла этого понять три года назад - я еще ничего не понимала о любви, мне было совсем непонятно, почему кто-то будет "смеяться над нелепой любовью", это меня никак не трогало. Только теперь - full circle - сначала научившись в любовь верить, а затем и над ней смеяться, я могу прочитать этот текст как обращенный лично ко мне, к моему пониманию жизни. Отчего ты думаешь, что это так нелепо? Почему это более нелепо, чем все остальное в нашем сумасшедшем мире? И гениальная строчка "was it desperate enough" (которую все неправильно переводят) - да, разрежь скальпелем, посмотри, убедись, насколько они не обманывают себя, насколько сильна их искренность. Они пережили катастрофы (говорят на французском) - и ничему не научились? Нет, они уже достаточно большие для того, чтобы понимать катастрофы, поэтому они могут понять и любовь! А уверены ли они в себе, а вдруг что пойдет не так, а у них нет опыта, детишки!.. Это вопросы иронично-бессмысленные в "нашем сумасшедшем мире". Не просто о том, что пусть в нашем мире будет хоть что-то прекрасное - наивная любовь (франц.), но и то, что в мире должна быть вера во что-то, и в этом есть настоящая храбрость.
Ну, как известно, sous la tendresse y a le courage des hommes. (Э-э... Под нежностью кроется человеческая смелость. Из Даниэлевой же песни "Sous les cedres".)
Вообще, я передать не могу, насколько люблю стихи Лавуа. Я люблю его мозг =) От его неповторимой иронии у меня крышу сносит напрочь. Как у него получается быть одновременно и таким добрым, и таким трезво-реалистичным? Ыыыыы.
Даже самые странные его альбомы, которые, я раньше считала, слушать совершенно невозможно, - в них иногда попадаются прекрасные строчки. Вот "So long" (альбом "Cravings") - от мелодии у меня уши сворачиваются в трубочку, но как можно не любить такое:
If you're ready to die for what you believe
You can believe most anything
But I'd rather face the future than a gun
***
Ликбез по "Ils 'saiment":
Они любят друг друга как раньше,
До угроз и сильных мучений,
Они любят друг друга, стесняясь,
Открывая любовь и время.
Кто-то насмехается.
Я слышу, как кто-то насмехается.
Насмехается надо мной? Насмехается над кем?
Они любят друг друга как дети,
Любовью, полной нетерпеливой надежды.
И несмотря на взгляды,
Полные отчаяния,
Несмотря на статистику,
Они любят друг друга как дети.
Дети бомб,
Катастроф,
Грохочущих угроз,
Дети цинизма,
Вооруженные до зубов
Они любят друг друга как дети,
Как до угроз и сильных мучений.
И даже если все должно взлететь на воздух
И обрушиться нам под ноги,
Позволим им, позволим им, позволим им,
Позволим им любить друг друга.
И даже если все должно взлететь на воздух
И обрушиться нам под ноги,
Позволим им, позволим им, позволим им,
Позволим им любить друг друга.
Дети бомб,
Катастроф,
Грохочущих угроз,
Дети цинизма,
Вооруженные до зубов.
Они любят друг друга как раньше,
До угроз и сильных мучений,
Они любят друг друга как раньше
Что было таким смешным?
Нелепая юношеская любовь
Была ли она смешной?
Влюбленные дети так нелепы
Я слышал, как кто-то смеялся
Я слышал, как кто-то смеялся
Смеялись ли над ними?
Или смеялись надо мной?
Были ли они насколько отчаянными?
Могли вы прочитать в их глазах,
Была ли они достаточно отчаянными для этого?
Они достаточно взрослые, чтобы знать
Что этот мир готов взорваться
Так позвольте им быть,
Позвольте им быть свободными,
Позвольте им верить
В их несокрушимую любовь
Была ли она разумной
В этом сумасшедшем и таком циничном мире?
Была ли она правильной, была ли трезвой, была какой?
А какой она станет?
Были ли они насколько отчаянными?
Могли вы прочитать в их глазах,
Была ли они достаточно отчаянными для этого?
И если они достаточно взрослые, чтобы знать,
Что этот мир готов взорваться,
Позвольте им быть,
Позвольте им мечтать,
Позвольте им верить
В их несокрушимую любовь
Почему они должны отказываться верить
Как те, кто сидит и ждет?
Так позвольте им быть,
Позвольте им быть свободными,
Позвольте им верить
В их несокрушимую любовь

***
У-у-у, нет, я не тормоз, что вы. На третий... с лишним? - год самой большой и чистой любви к какому-либо музыканту в своей жизни - я наконец поняла смысл его самой-пресамой знаменитой песни. Караул, граждане.
Ils s'aiment, конечно же. Меня тут вконтакте (почему-то самое активное место его фанатов, я от нахлынувших чувств даже сама полезла туда тусоваться) просветили, что на самом деле французский вариант текста писался долго и с трудом, а "оригинал" - это английское Ridiculous love. Который я всегда считала "переводом на коленке" и никогда не любила. Высказала свое фе - но все-таки пошла послушать, а то мало ли. И тут до меня, черт побери, дошло! Я поняла смысл этой песни, и то, что она в два раза прекраснее на английском!
На французском я всегда читала ее как выражение того чувства, что "трава будет расти всегда", даже после самой суровой зимы, что солнце взойдет после самой темной ночи, того же чувства, которое испытываешь по окончании какого-нибудь документального фильма о фашизме и концлагерях: все забудется и быльем порастет, люди снова начнут любить, жить (и снова убивать).
А по-английски эта песня гораздо глубже и немного о другом. Я бы ни за что не смогла этого понять три года назад - я еще ничего не понимала о любви, мне было совсем непонятно, почему кто-то будет "смеяться над нелепой любовью", это меня никак не трогало. Только теперь - full circle - сначала научившись в любовь верить, а затем и над ней смеяться, я могу прочитать этот текст как обращенный лично ко мне, к моему пониманию жизни. Отчего ты думаешь, что это так нелепо? Почему это более нелепо, чем все остальное в нашем сумасшедшем мире? И гениальная строчка "was it desperate enough" (которую все неправильно переводят) - да, разрежь скальпелем, посмотри, убедись, насколько они не обманывают себя, насколько сильна их искренность. Они пережили катастрофы (говорят на французском) - и ничему не научились? Нет, они уже достаточно большие для того, чтобы понимать катастрофы, поэтому они могут понять и любовь! А уверены ли они в себе, а вдруг что пойдет не так, а у них нет опыта, детишки!.. Это вопросы иронично-бессмысленные в "нашем сумасшедшем мире". Не просто о том, что пусть в нашем мире будет хоть что-то прекрасное - наивная любовь (франц.), но и то, что в мире должна быть вера во что-то, и в этом есть настоящая храбрость.
Ну, как известно, sous la tendresse y a le courage des hommes. (Э-э... Под нежностью кроется человеческая смелость. Из Даниэлевой же песни "Sous les cedres".)
Вообще, я передать не могу, насколько люблю стихи Лавуа. Я люблю его мозг =) От его неповторимой иронии у меня крышу сносит напрочь. Как у него получается быть одновременно и таким добрым, и таким трезво-реалистичным? Ыыыыы.
Даже самые странные его альбомы, которые, я раньше считала, слушать совершенно невозможно, - в них иногда попадаются прекрасные строчки. Вот "So long" (альбом "Cravings") - от мелодии у меня уши сворачиваются в трубочку, но как можно не любить такое:
If you're ready to die for what you believe
You can believe most anything
But I'd rather face the future than a gun
***
Ликбез по "Ils 'saiment":
Они любят друг друга как раньше,
До угроз и сильных мучений,
Они любят друг друга, стесняясь,
Открывая любовь и время.
Кто-то насмехается.
Я слышу, как кто-то насмехается.
Насмехается надо мной? Насмехается над кем?
Они любят друг друга как дети,
Любовью, полной нетерпеливой надежды.
И несмотря на взгляды,
Полные отчаяния,
Несмотря на статистику,
Они любят друг друга как дети.
Дети бомб,
Катастроф,
Грохочущих угроз,
Дети цинизма,
Вооруженные до зубов
Они любят друг друга как дети,
Как до угроз и сильных мучений.
И даже если все должно взлететь на воздух
И обрушиться нам под ноги,
Позволим им, позволим им, позволим им,
Позволим им любить друг друга.
И даже если все должно взлететь на воздух
И обрушиться нам под ноги,
Позволим им, позволим им, позволим им,
Позволим им любить друг друга.
Дети бомб,
Катастроф,
Грохочущих угроз,
Дети цинизма,
Вооруженные до зубов.
Они любят друг друга как раньше,
До угроз и сильных мучений,
Они любят друг друга как раньше
Что было таким смешным?
Нелепая юношеская любовь
Была ли она смешной?
Влюбленные дети так нелепы
Я слышал, как кто-то смеялся
Я слышал, как кто-то смеялся
Смеялись ли над ними?
Или смеялись надо мной?
Были ли они насколько отчаянными?
Могли вы прочитать в их глазах,
Была ли они достаточно отчаянными для этого?
Они достаточно взрослые, чтобы знать
Что этот мир готов взорваться
Так позвольте им быть,
Позвольте им быть свободными,
Позвольте им верить
В их несокрушимую любовь
Была ли она разумной
В этом сумасшедшем и таком циничном мире?
Была ли она правильной, была ли трезвой, была какой?
А какой она станет?
Были ли они насколько отчаянными?
Могли вы прочитать в их глазах,
Была ли они достаточно отчаянными для этого?
И если они достаточно взрослые, чтобы знать,
Что этот мир готов взорваться,
Позвольте им быть,
Позвольте им мечтать,
Позвольте им верить
В их несокрушимую любовь
Почему они должны отказываться верить
Как те, кто сидит и ждет?
Так позвольте им быть,
Позвольте им быть свободными,
Позвольте им верить
В их несокрушимую любовь
@темы: месье Лавуа