I want to take a moment to point out some of the amusing shifts in language that have occurred over the years. One of the things I love about Victorian English is its expressiveness, and I can think of no better example than this:
The ejaculation had been drawn from my companion...
To which we can only reply:
Well done, Watson.
(c) Nekosmuse


Я уж не говорю о таком заявлении:
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. He [Stapleton] took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed." - Sherlock Holmes, 'The Hound of the Baskervilles' [курсив автора]
'make love' в данном контексте, я полагаю, имеет значение "ухаживать" - в словаре оно присутствует и является, безусловно, самым подходящим. Но тот прискорбный факт, что такой истинный английский джентльмен, как Холмс, легко и непринужденно использует эту фразу - этот факт показывает всю двусмысленность их чудесного языка. Им практически не нужно изощряться, придумывать остроты - все лежит по ногами - вернее, само срывается с языка. Но все же подобные примеры вызывают мое непреходящее удивление.

Я думаю, очень сложно сохранить невинность мысли, если ты думаешь на таком коварном языке =)))


Сегодня в два часа ночи (с) по "Домашнему" - последний гранадовский фильм с Джереми Бреттом. RIP.