I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again to the vagrant gypsy life.
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
Морская лихорадка
Опять меня тянет в море,
где небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль
и в небе одна звезда,
И песни ветров, и штурвала толчки,
и белого паруса дрожь,
И серый, туманный рассвет над водой,
которого жадно ждешь.
Опять меня тянет в море,
и каждый пенный прибой
Морских валов, как древний зов,
влечет меня за собой.
Мне нужен только ветреный день,
в седых облаках небосклон,
Летящие брызги, и пены клочки,
и чайки тревожный стон.
Опять меня тянет в море,
в бродячий цыганский быт,
Который знает и чайка морей,
и вечно кочующий кит.
Мне острая, крепкая шутка нужна
товарищей по кораблю
И мерные взмахи койки моей,
где я после вахты сплю.
А сейчас я нашла на ютубе песню на эти стихи. Композитор и исполнитель - Michael Hogg.
Это настоящее, древнее волшебство.
some "research"; осторожно"All I ask is a tall ship and a star to steer her by", - смутно знакомая строчка для многих англичан. Как поясняет их википедия (и как я узнала о Мейсфилде) - благодаря Стар Треку. Джим Кирк цитирует её дважды: в серии ТОСа "The Ultimate Computer" и в пятом фильме "The Final Frontier" (и эти слова говорят о Кирке больше, пожалуй, чем любые другие.) (Любопытно, кстати, это совпадение или нет.)
Ещё одна интересная подробность: в переводе новеллизации фильма ("Последний рубеж", М. Диллард, пер. Е.П.Лесниковой) используются стихи В.Ионова:
Прости, не хочу причинять тебе горя,
Но гулкое небо, но ветер в трубе…
Опять меня манит пустынное море,
Опять ухожу я навстречу судьбе.
А всё, что прошу я, как милости Божьей –
Так это надёжный корабль и звезда.
И курсом надежды, из тьмы бездорожий,
К тебе возвращусь я – уже навсегда.
Даже Гугл отказывается сообщать какую-либо информацию об этом переводе, о Лесниковой или об Ионове. Любопытно то, что, видимо, с их легкой руки несколько человек (в связи с Треком) стали распространять именно эти стихи. Которые, признаться честно, к оригиналу не имеют ни малейшего отношения. На тот случай, если кому-то не нравится Маршак, привожу ещё три варианта перевода (всё, что нашла). А для любимой строчки я бы все-таки выбрала "и всё, что мне нужно - высокий корабль, и свет звезды путеводной" М. Генина.
(К большому сожалению, никак не высказать по-русски, что для моряка корабль - живое существо, и женщина.)
UPD: я так и знала, что мы с переводчиками - идиоты. Высокий корабль, величественный, отважный?.. Tall ship - это, судя по всему, парусник. Ха-ха.
(пер. И. Кашкина)
Меня снова тянет в родные моря,
К просторному небу и морю;
И надо мне только - чтоб, в небе горя,
Руль направили звезды и зори,
И размах кормы, и маятник рей,
И ветром наполненный парус,
И мглистый туман на глади морей,
И мглистых рассветов пожары.
Меня снова тянет в родные моря,
Зовет меня голос прибоя.
Это дикий зов и властный зов,
И нигде не найти покоя;
И все, что мне надо, - ветреный день,
И вспугнутых чаек взвизги,
И взлет их с волны, и на льдине тюлень,
И разметанной пены брызги.
Меня снова тянет в родные моря,
К привольной бродяжьей жизни,
На путь гагар, на путь кита,
Где в лицо мне волна брызнет;
И все, что мне надо, - ядреный рассказ
И здорового смеха раскаты -
И спокойный сон, освежающий сон,
Когда с вахты смена снята.
(пер. М. Генина; найдено на самиздате)
Я должен выйти в море опять, в одинокость стихии свободной.
И все, что мне нужно - высокий корабль, и свет звезды путеводной.
И удары руля, и песня ветров, и трепет тугой парусины,
И серый туман на лице морском, и морщинистых волн седины.
Я должен выйти в море опять, на зычный призыв прилива.
Это дикий зов, это чистый зов, это зрелищно и красиво.
И все, что прошу это ветреный день, облака, что вверху проплывают.
И радужность брызг, и пенистость волн, и крики призывные чаек.
Я должен выйти в море опять, к изменчивой жизни бурлящей.
Где чайкам - воля, простор - китам, и ветер, что нож разящий.
И все, что прошу я - веселья клубок, как вечное круговращенье.
И спокойный, сладкий, чудесный сон, наградой по возвращеньи.
(пер. С. Скорик; опять спасибо самиздату)
И опять я душой в океан устремлен,
В одиночество серых небес,
Где под музыку ветра был шхуной вспоен
И согрет парусами надежд.
Мне немногое надо: дорогу китов,
Непокорный, упрямый штурвал,
Над цветущею пеной – хлопки парусов,
Вдохновенно рокочущий вал.
И опять я душой в океан устремлен,
Я к родному истоку приник,
Где ликующим, звонким прибоем вспоен
Был под чаек пронзительный крик.
Мне немногое надо: полет облаков,
Пляску брызг над зеленой волной,
Да веселые лица друзей-моряков,
Да звезду над моей головой.
И опять я душой в океан устремлен.
В зыбкой дымке рассветная дрожь.
Я бескрайним соленым простором пленен,
Где ветра, как отточенный нож.
За бродяжьей, цыганской звездою пойду,
И не надо награды иной:
Раздели со мной вечер и эту звезду,
Сладкий сон под плывущей луной.