Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Извините, я по-прежнему не с вами, а вот с этим человеком:

***
У-у-у, нет, я не тормоз, что вы. На третий... с лишним? - год самой большой и чистой любви к какому-либо музыканту в своей жизни - я наконец поняла смысл его самой-пресамой знаменитой песни. Караул, граждане.
Ils s'aiment, конечно же. Меня тут вконтакте (почему-то самое активное место его фанатов, я от нахлынувших чувств даже сама полезла туда тусоваться) просветили, что на самом деле французский вариант текста писался долго и с трудом, а "оригинал" - это английское Ridiculous love. Который я всегда считала "переводом на коленке" и никогда не любила. Высказала свое фе - но все-таки пошла послушать, а то мало ли. И тут до меня, черт побери, дошло! Я поняла смысл этой песни, и то, что она в два раза прекраснее на английском!
На французском я всегда читала ее как выражение того чувства, что "трава будет расти всегда", даже после самой суровой зимы, что солнце взойдет после самой темной ночи, того же чувства, которое испытываешь по окончании какого-нибудь документального фильма о фашизме и концлагерях: все забудется и быльем порастет, люди снова начнут любить, жить (и снова убивать).
А по-английски эта песня гораздо глубже и немного о другом. Я бы ни за что не смогла этого понять три года назад - я еще ничего не понимала о любви, мне было совсем непонятно, почему кто-то будет "смеяться над нелепой любовью", это меня никак не трогало. Только теперь - full circle - сначала научившись в любовь верить, а затем и над ней смеяться, я могу прочитать этот текст как обращенный лично ко мне, к моему пониманию жизни. Отчего ты думаешь, что это так нелепо? Почему это более нелепо, чем все остальное в нашем сумасшедшем мире? И гениальная строчка "was it desperate enough" (которую все неправильно переводят) - да, разрежь скальпелем, посмотри, убедись, насколько они не обманывают себя, насколько сильна их искренность. Они пережили катастрофы (говорят на французском) - и ничему не научились? Нет, они уже достаточно большие для того, чтобы понимать катастрофы, поэтому они могут понять и любовь! А уверены ли они в себе, а вдруг что пойдет не так, а у них нет опыта, детишки!.. Это вопросы иронично-бессмысленные в "нашем сумасшедшем мире". Не просто о том, что пусть в нашем мире будет хоть что-то прекрасное - наивная любовь (франц.), но и то, что в мире должна быть вера во что-то, и в этом есть настоящая храбрость.
Ну, как известно, sous la tendresse y a le courage des hommes. (Э-э... Под нежностью кроется человеческая смелость. Из Даниэлевой же песни "Sous les cedres".)
Вообще, я передать не могу, насколько люблю стихи Лавуа. Я люблю его мозг =) От его неповторимой иронии у меня крышу сносит напрочь. Как у него получается быть одновременно и таким добрым, и таким трезво-реалистичным? Ыыыыы.
Даже самые странные его альбомы, которые, я раньше считала, слушать совершенно невозможно, - в них иногда попадаются прекрасные строчки. Вот "So long" (альбом "Cravings") - от мелодии у меня уши сворачиваются в трубочку, но как можно не любить такое:
If you're ready to die for what you believe
You can believe most anything
But I'd rather face the future than a gun
***
Ликбез по "Ils 'saiment":
клип с французской песней и англ.сабами
перевод на русский, украденный вконтакте
Английский вариант (Ridiculous love)
перевод на русский, найденный вконтакте и слегка подправленный мной

***
У-у-у, нет, я не тормоз, что вы. На третий... с лишним? - год самой большой и чистой любви к какому-либо музыканту в своей жизни - я наконец поняла смысл его самой-пресамой знаменитой песни. Караул, граждане.
Ils s'aiment, конечно же. Меня тут вконтакте (почему-то самое активное место его фанатов, я от нахлынувших чувств даже сама полезла туда тусоваться) просветили, что на самом деле французский вариант текста писался долго и с трудом, а "оригинал" - это английское Ridiculous love. Который я всегда считала "переводом на коленке" и никогда не любила. Высказала свое фе - но все-таки пошла послушать, а то мало ли. И тут до меня, черт побери, дошло! Я поняла смысл этой песни, и то, что она в два раза прекраснее на английском!
На французском я всегда читала ее как выражение того чувства, что "трава будет расти всегда", даже после самой суровой зимы, что солнце взойдет после самой темной ночи, того же чувства, которое испытываешь по окончании какого-нибудь документального фильма о фашизме и концлагерях: все забудется и быльем порастет, люди снова начнут любить, жить (и снова убивать).
А по-английски эта песня гораздо глубже и немного о другом. Я бы ни за что не смогла этого понять три года назад - я еще ничего не понимала о любви, мне было совсем непонятно, почему кто-то будет "смеяться над нелепой любовью", это меня никак не трогало. Только теперь - full circle - сначала научившись в любовь верить, а затем и над ней смеяться, я могу прочитать этот текст как обращенный лично ко мне, к моему пониманию жизни. Отчего ты думаешь, что это так нелепо? Почему это более нелепо, чем все остальное в нашем сумасшедшем мире? И гениальная строчка "was it desperate enough" (которую все неправильно переводят) - да, разрежь скальпелем, посмотри, убедись, насколько они не обманывают себя, насколько сильна их искренность. Они пережили катастрофы (говорят на французском) - и ничему не научились? Нет, они уже достаточно большие для того, чтобы понимать катастрофы, поэтому они могут понять и любовь! А уверены ли они в себе, а вдруг что пойдет не так, а у них нет опыта, детишки!.. Это вопросы иронично-бессмысленные в "нашем сумасшедшем мире". Не просто о том, что пусть в нашем мире будет хоть что-то прекрасное - наивная любовь (франц.), но и то, что в мире должна быть вера во что-то, и в этом есть настоящая храбрость.
Ну, как известно, sous la tendresse y a le courage des hommes. (Э-э... Под нежностью кроется человеческая смелость. Из Даниэлевой же песни "Sous les cedres".)
Вообще, я передать не могу, насколько люблю стихи Лавуа. Я люблю его мозг =) От его неповторимой иронии у меня крышу сносит напрочь. Как у него получается быть одновременно и таким добрым, и таким трезво-реалистичным? Ыыыыы.
Даже самые странные его альбомы, которые, я раньше считала, слушать совершенно невозможно, - в них иногда попадаются прекрасные строчки. Вот "So long" (альбом "Cravings") - от мелодии у меня уши сворачиваются в трубочку, но как можно не любить такое:
If you're ready to die for what you believe
You can believe most anything
But I'd rather face the future than a gun
***
Ликбез по "Ils 'saiment":
клип с французской песней и англ.сабами
перевод на русский, украденный вконтакте
Английский вариант (Ridiculous love)
перевод на русский, найденный вконтакте и слегка подправленный мной
Ничего осмысленного я сказать, на самом деле, не имею, просто спасибо за открытие глаз на существование этого варианта и вообще за пост.
всегда рада поделиться травой)))
А вообще, вы много слушаете французской музыки? Кого любите?
Кое-кто из старых фанатов рассказывал, что увлеклись им после спектакля "Служанки" Виктюка, где эту песню крутили.
Да, она там была, правда.
А вообще, вы много слушаете французской музыки? Кого любите?
Не очень, честно говоря, в смысле, не очень много, как-то под настроение больше.
Упс, я забываю иногда. Извини =)
Ага, ясно. Дассена и прочий старый шансон я слушаю с детства - папа любил крутить под настроение =)
Хм, Дион. Знакомое имя. А, вот откуда)))