Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Уже заканчивается лето. А для меня оно пролетело, как одно мгновение. В основном, в компании никогда не существовавших людей. «Так пойди-ка, попляши», - скоро нужно возвращаться в реальную жизнь. Впрочем, ведь и в ней можно читать стихи.

«Как всё в этом мире похоже – и на Новодевичьем тоже такие же розы, как тут». В Белгороде один хороший друг принес дедушке букет роз, которые он с женой выращивает в своем саду. Я вообще-то не люблю розы – роскошные, покупные – но те цветы были удивительные. Махровые, наверно. Не гордые, легкие и очень красивые. Такие же, как в гранадовском «Морском договоре».

Я стала пересказывать маме Тот Самый Монолог и уайльдовское эссе о Шекспире («Портрет мистера У.Х.»). По-моему, она что-то подозревает :) Во всяком случае, на Уайльда реагирует довольно нервно))

А вернувшись, я перерыла старые записи и вспомнила свои любимые шекспировские сонеты. Причем переводы почему-то гораздо сильнее «цепляют», чем оригинал, хотя с языком я довольно-таки неплохо разобралась. А еще… я очень люблю Юрия Левитанского. Но те его стихи, которые, как кажется, никто не замечает. В этом посте всё, что не Шекспир – то он.
Стихи и цитаты. Чтобы не потерять.

@темы: поэзия

Комментарии
23.08.2009 в 23:08

Молчи, скрывайся и таи
Освобождение от азарта, честолюбия, претензий на уникальность. Мы все – одно.
- это прекрасно.

И очень хороший Левитанский.
24.08.2009 в 14:32

Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Время назад, за это спасибо.
Люди должны читать Левитанского!)
02.01.2011 в 10:51

Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
А я никогда не говорила, что на эти стихи Левитанского очень похож Лавуа? Вот в этом:

(слова и перевод)
"А будет это с нами или с кем-то - в конце концов, значенья не имеет."

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии