Этот монолог из "Морского договора" не выходит у меня из головы. В нем есть что-то необыкновенное, дух истинной поэзии (мне раньше казалось, не свойственный ни ШХ, ни рассказам Конан-Дойла).
«What a lovely thing a rose is!
There is nothing in which deduction is so necessary as in religion. It can be built up as an exact science by the reasoner. Our highest assurance of the goodness of Providence seems to me to rest in the flowers. All other things, our powers, our desires, our food, are all really necessary for our existence in the first instance. But this rose is an extra. Its smell and its colour are an embellishment of life, not a condition of it. It is only goodness which gives extras, and so I say again that we have much to hope from the flowers.»
На одном чрезвычайно полезном сайте (fantlab.ru/work39668) сказано, что опубликовано четыре перевода этого рассказа. (Что, впрочем, немало - иногда меня посещают мысли, что переводить "неклассиков" вообще никому не интересно, тем более, по нескольку раз одну и ту же вещь.) К сожалению, в интернете с легкостью можно найти только один перевод - Д.Жукова. Возможно, сам по себе он неплох (хотя неточен), но в отношении монолога о розе, мне кажется, оставляет желать лучшего.
Ах, какая прелестная роза!
Нигде так не нужна дедукция, как в религии. Логик может поднять ее до уровня точной науки. Мне кажется, что своей верой в Божественное провидение мы обязаны цветам. Все остальное -- наши способности, наши желания, наша пища -- необходимо нам в первую очередь для существования. Но роза дана нам сверх всего. Запах и цвет розы украшают жизнь, а не являются условием ее существования. Только Божественное провидение может быть источником прекрасного. Вот почему я и говорю: пока есть цветы, человек может надеяться.
Кстати, видимо, именно им воспользовалась Мильва, когда переводила фик Katie Forsythe "That Which Gives Extras" как "Источник Прекрасного".
читать дальше