Давным-давно, в начале двадцатого века, английский поэт Джон Мейсфилд (John Masefield) написал стихотворение "Sea Fever". На русский язык его переводили несколько человек, но, по общему признанию, лучше всего это удалось С.Я.Маршаку.
"Морская лихорадка"
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again to the vagrant gypsy life.
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
Морская лихорадка
Опять меня тянет в море,
где небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль
и в небе одна звезда,
И песни ветров, и штурвала толчки,
и белого паруса дрожь,
И серый, туманный рассвет над водой,
которого жадно ждешь.
Опять меня тянет в море,
и каждый пенный прибой
Морских валов, как древний зов,
влечет меня за собой.
Мне нужен только ветреный день,
в седых облаках небосклон,
Летящие брызги, и пены клочки,
и чайки тревожный стон.
Опять меня тянет в море,
в бродячий цыганский быт,
Который знает и чайка морей,
и вечно кочующий кит.
Мне острая, крепкая шутка нужна
товарищей по кораблю
И мерные взмахи койки моей,
где я после вахты сплю.
А сейчас я нашла на ютубе песню на эти стихи. Композитор и исполнитель - Michael Hogg.
Это настоящее, древнее волшебство.
some "research"; осторожно"All I ask is a tall ship and a star to steer her by", - смутно знакомая строчка для многих англичан. Как поясняет их википедия (и как я узнала о Мейсфилде) - благодаря Стар Треку. Джим Кирк цитирует её дважды: в серии ТОСа "The Ultimate Computer" и в пятом фильме "The Final Frontier" (и эти слова говорят о Кирке больше, пожалуй, чем любые другие.) (Любопытно, кстати, это совпадение или нет.)
Ещё одна интересная подробность: в переводе новеллизации фильма ("Последний рубеж", М. Диллард, пер. Е.П.Лесниковой) используются стихи В.Ионова:
Прости, не хочу причинять тебе горя,
Но гулкое небо, но ветер в трубе…
Опять меня манит пустынное море,
Опять ухожу я навстречу судьбе.
А всё, что прошу я, как милости Божьей –
Так это надёжный корабль и звезда.
И курсом надежды, из тьмы бездорожий,
К тебе возвращусь я – уже навсегда.
Даже Гугл отказывается сообщать какую-либо информацию об этом переводе, о Лесниковой или об Ионове. Любопытно то, что, видимо, с их легкой руки несколько человек (в связи с Треком) стали распространять именно эти стихи. Которые, признаться честно, к оригиналу не имеют ни малейшего отношения. На тот случай, если кому-то не нравится Маршак, привожу ещё три варианта перевода (всё, что нашла). А для любимой строчки я бы все-таки выбрала "и всё, что мне нужно - высокий корабль, и свет звезды путеводной" М. Генина.
(К большому сожалению, никак не высказать по-русски, что для моряка корабль - живое существо, и женщина.)
UPD: я так и знала, что мы с переводчиками - идиоты. Высокий корабль, величественный, отважный?.. Tall ship - это, судя по всему, парусник. Ха-ха.
(пер. И. Кашкина)
Меня снова тянет в родные моря,
К просторному небу и морю;
И надо мне только - чтоб, в небе горя,
Руль направили звезды и зори,
И размах кормы, и маятник рей,
И ветром наполненный парус,
И мглистый туман на глади морей,
И мглистых рассветов пожары.
Меня снова тянет в родные моря,
Зовет меня голос прибоя.
Это дикий зов и властный зов,
И нигде не найти покоя;
И все, что мне надо, - ветреный день,
И вспугнутых чаек взвизги,
И взлет их с волны, и на льдине тюлень,
И разметанной пены брызги.
Меня снова тянет в родные моря,
К привольной бродяжьей жизни,
На путь гагар, на путь кита,
Где в лицо мне волна брызнет;
И все, что мне надо, - ядреный рассказ
И здорового смеха раскаты -
И спокойный сон, освежающий сон,
Когда с вахты смена снята.
(пер. М. Генина; найдено на самиздате)
Я должен выйти в море опять, в одинокость стихии свободной.
И все, что мне нужно - высокий корабль, и свет звезды путеводной.
И удары руля, и песня ветров, и трепет тугой парусины,
И серый туман на лице морском, и морщинистых волн седины.
Я должен выйти в море опять, на зычный призыв прилива.
Это дикий зов, это чистый зов, это зрелищно и красиво.
И все, что прошу это ветреный день, облака, что вверху проплывают.
И радужность брызг, и пенистость волн, и крики призывные чаек.
Я должен выйти в море опять, к изменчивой жизни бурлящей.
Где чайкам - воля, простор - китам, и ветер, что нож разящий.
И все, что прошу я - веселья клубок, как вечное круговращенье.
И спокойный, сладкий, чудесный сон, наградой по возвращеньи.
(пер. С. Скорик; опять спасибо самиздату)
И опять я душой в океан устремлен,
В одиночество серых небес,
Где под музыку ветра был шхуной вспоен
И согрет парусами надежд.
Мне немногое надо: дорогу китов,
Непокорный, упрямый штурвал,
Над цветущею пеной – хлопки парусов,
Вдохновенно рокочущий вал.
И опять я душой в океан устремлен,
Я к родному истоку приник,
Где ликующим, звонким прибоем вспоен
Был под чаек пронзительный крик.
Мне немногое надо: полет облаков,
Пляску брызг над зеленой волной,
Да веселые лица друзей-моряков,
Да звезду над моей головой.
И опять я душой в океан устремлен.
В зыбкой дымке рассветная дрожь.
Я бескрайним соленым простором пленен,
Где ветра, как отточенный нож.
За бродяжьей, цыганской звездою пойду,
И не надо награды иной:
Раздели со мной вечер и эту звезду,
Сладкий сон под плывущей луной.
[У меня так недавно получилось: в один и тот же вечер пересматривала и пятый фильм, и Ultimate Computer. Ну, если в пятом фильме цитата помнилась, то в серии уже нет. Забавно.]
А еще, автор, мне прямо неловко, и я не знаю, как такое говорить, но молчать не могу. )) Вас очень-очень интересно читать. М-м... погрузилась, да. Во все - и по Треку, и по ШХ, и по не касающихся их вещам. [Но я не знаю - наверное, это страшно, когда приходит человек и комментирует 20 твоих постов. ))) Но я парочку, наверное, все-таки откомментирую.]
спасибо, что ли. ))
Verit, это вам спасибо. Я сама почти никогда не комментирую, даже когда читаю с восторгом... Мне очень приятно знать, что я тут не только сама с собой разговариваю в пустоту, как обычно кажется
да, хочется верить (:
Ну вот мне хотелось... донести, что ли, да. ))) Что не в пустоту.